- Ты идиот? - Нет, сэр. Я мечтатель.
Все, на "каникулах" и в Киеве!^__^ здесь меня встретил мороз, холод холодный и снежный снег!О_о
Приземлялась я прямо таки в огромный сугроб)) Ну а сейчас на улицу не хочется и лишний раз нос показывать... Не говоря уже о том, чтобы куда то там ехать и с кем то там встречаться.О_о особенно после воплей моих знакомых со всех сторон, что поезда опаздывают, самолеты задерживаются, а на машине вообще невозможно между городами проехать из-за дичайших пробок.
Никакой особо паники у меня по этому поводу нет, хотя моя маман вовсю ужасается, а особо тому как я одеваюсь, если мне таки приходится выйти в белый, очень-очень белый свет. Это отдельная тема, которая мешает мне сидеть дома. Ну, у нее дома. Не могу я все же жить уже тут - как бы не было мне лень переезжать, и как бы удобно я себя не чувствовала в своей старенькой миленькой, хоть и заметно изменившейся комнатке - пора сваливать на свою квартиру. Это конечно, не лето - когда можно бегать туда обратно, из квартиры в квартиру безо всяких сложностей, но тем не менее... надо. Ибо уже обстановка дома начинает раздражать-раздражать-раздражать! от воплей маман на деда у меня закладывает уши, а мои слабые попытки установить мир, свет и радость заканчиваются тем, что мне самой хочется взять пулемет и прибить их всех разом.*_* ну да к черту!
задумалась тут над переводом названий фильмов у нас.О_О И в который раз поражаюсь! Ну...как они так переводить то умудряются?!
ладно еще, что inception они перевели как "начало" - в этом гдеее-тоо можно найти смысл.
И ладно что stage beauty они перевели как "красота по английски". Хотя бы одно слово неизменным осталось..хотя и так ясно, что перевод был создан как явная подделка под "Красоту по американски"! Хотя фильмы совершенно не похожи!>< Но я все равно никогда не пойму, как фильм с названием Lawless, что в дословном переводе - "Беззаконье" или "Вне закона" перевели как "Самый пьяный округ в мире"!
А уж фильм с таким клевым названием, как Silver Lining playbook, который дословно переводится как "Сборник лучиков надежды" у нас обозвали "Мой парень-псих"!!! каааак?О___О ужас-короче-и-кошмар...фильм этот я кстати смотрела - и мне очень понравилось)) Небанальные герои...и очень милые)) Что парень, что девушка. И сюжет хороший. И вообще такой...с лучиками надежды)) Но я отвлеклась.
Еще меня всегда поражал "Крепкий орешек", который в оригинале - "Die hard". Я все думала - ну какая связь?!>____< Но потом я порылась и поняла что Die Hard это идиома, которая определяет очень упрямого человека, который не сдается даже тогда, когда все остальные считают что биться уже бесполезно. Так что...даже вышел хороший, литературный перевод)))
Приземлялась я прямо таки в огромный сугроб)) Ну а сейчас на улицу не хочется и лишний раз нос показывать... Не говоря уже о том, чтобы куда то там ехать и с кем то там встречаться.О_о особенно после воплей моих знакомых со всех сторон, что поезда опаздывают, самолеты задерживаются, а на машине вообще невозможно между городами проехать из-за дичайших пробок.
Никакой особо паники у меня по этому поводу нет, хотя моя маман вовсю ужасается, а особо тому как я одеваюсь, если мне таки приходится выйти в белый, очень-очень белый свет. Это отдельная тема, которая мешает мне сидеть дома. Ну, у нее дома. Не могу я все же жить уже тут - как бы не было мне лень переезжать, и как бы удобно я себя не чувствовала в своей старенькой миленькой, хоть и заметно изменившейся комнатке - пора сваливать на свою квартиру. Это конечно, не лето - когда можно бегать туда обратно, из квартиры в квартиру безо всяких сложностей, но тем не менее... надо. Ибо уже обстановка дома начинает раздражать-раздражать-раздражать! от воплей маман на деда у меня закладывает уши, а мои слабые попытки установить мир, свет и радость заканчиваются тем, что мне самой хочется взять пулемет и прибить их всех разом.*_* ну да к черту!
задумалась тут над переводом названий фильмов у нас.О_О И в который раз поражаюсь! Ну...как они так переводить то умудряются?!
ладно еще, что inception они перевели как "начало" - в этом гдеее-тоо можно найти смысл.
И ладно что stage beauty они перевели как "красота по английски". Хотя бы одно слово неизменным осталось..хотя и так ясно, что перевод был создан как явная подделка под "Красоту по американски"! Хотя фильмы совершенно не похожи!>< Но я все равно никогда не пойму, как фильм с названием Lawless, что в дословном переводе - "Беззаконье" или "Вне закона" перевели как "Самый пьяный округ в мире"!

А уж фильм с таким клевым названием, как Silver Lining playbook, который дословно переводится как "Сборник лучиков надежды" у нас обозвали "Мой парень-псих"!!! каааак?О___О ужас-короче-и-кошмар...фильм этот я кстати смотрела - и мне очень понравилось)) Небанальные герои...и очень милые)) Что парень, что девушка. И сюжет хороший. И вообще такой...с лучиками надежды)) Но я отвлеклась.
Еще меня всегда поражал "Крепкий орешек", который в оригинале - "Die hard". Я все думала - ну какая связь?!>____< Но потом я порылась и поняла что Die Hard это идиома, которая определяет очень упрямого человека, который не сдается даже тогда, когда все остальные считают что биться уже бесполезно. Так что...даже вышел хороший, литературный перевод)))
Да наши с названиями сильно лажают всегда это бесило( Хреновы прокатчики, лишь бы бабла срубить(
А вот как звучит "Самый пьяный округ в мире" мне нравится) Прям очень интересная и многогранная фраза мне кажется)
А "самый пьяный округ в мире" звучит и правда неплохо, да и порой неправильные переводы звучат ничегошно, тоже)) Но они же их все равно... неверно как бы переводят(( Хотя я вот услышала вчера буквально что фильм по книге, которая называется "Самое мокрое место в мире"О__о Так что наш перевод не так уж далек от..оригинального, так сказать)) Да и звучит получше.
Но порой ваще жуть! Тупой конечно, но вот фильм, который зовется у нас в прокате "Папа, досвидос" - и то не так его перевели!О_О Дословно он переводится как "Вот это мой Сын!">< Короче лажают они, дада))